Before you use this blog...

Before you use this blog, refer to this post:

http://i12flyfree.blogspot.com/2011/12/before-you-read-articles.html



Thursday, December 8, 2011

In search of the Korean Steve Jobs

As I read “Steve Jobs,” the biography of the Apple founder released on Monday, I felt a shiver go up and down my spine several times. He was rebellious, stubborn and picky. His friends and colleagues described him as having a “reality distortion field,” a term used to describe his charisma and its effect on others. In order to achieve his goals, Jobs rejected and ignored not only reality but also believed that no existing rules applied to him and made seemingly impossible tasks possible.

Jobs denounced the routine life that plays the same music like a turntable. He was not afraid of cannibalization, which refers to the negative impact on sales of existing products when a new product is introduced. He said that if we don’t prey on ourselves, someone else will. He did not conduct market research and believed in Henry Ford’s famous quote, “If I had asked people what they wanted, they would have said faster horses.” He was a self-contradicting figure who was extremely self-centered and volatile.

A giant like Steve Jobs could thrive because he was in the United States. While growing up, he was no angel. He set off an explosive under the chair of his third grade teacher. When he was in eighth grade, he planted an eavesdropping device in his parents’ bedroom. Yet his parents believed in him and supported his talents and interests. He was into literature, music and Zen Buddhism, and the combination of liberal arts and sciences became the basis of his genius creations.

As I read about Jobs as a business giant, I was reminded of the island rule in evolutionary biology. On the continent, where traits are actively exchanged, organisms of various sizes will survive. On an island, however, the big creatures become smaller and the small ones become bigger. I cannot help but apply the same standard to Korea. Is Korea a continent or an island for talented youth?

Let’s look for the “Korean Steve Jobs” among our children and young adults. When Jobs was in ninth grade, he called William Hewlett, the co-founder of Hewlett-Packard, and asked for a missing part for a frequency counter he was building.

What are gifted and talented young Koreans doing today? At the moment, they may be memorizing math equations and vocabulary. Once again, I have a shiver going up and down my spine. Instead, let’s help them discover their true talents and interests.



그저께 출간된 스티브 잡스의 공식 전기 『스티브 잡스』를 읽으면서 여러 번 전율을 느꼈다. 반항심과 고집으로 뭉쳐진, 까칠하기 이를 데 없는 인물. 동료나 부하들은 영화 '스타트렉'에 나오는 용어 '현실 왜곡장(reality distortion field)'을 그가 구사한다고 여겼다. 목표를 달성하기 위해서라면 현실은 물론 남이나 자신마저 거부하고 기만했기 때문이다. 그는 어떤 기존 규칙도 자신에게는 적용되지 않는다고 믿고 불가능해 보이는 일들을 가능하게 만들었다.

잡스는 레코드판처럼 틀에 박힌 삶을 배격했다. 신제품이 앞서 출시한 제품을 잡아먹는 자기잠식 효과도 두려워하지 않았다. "우리가 스스로를 잡아먹지 않으면 다른 누군가가 우리를 잡아먹을 것"이라고 외쳤다. "내가 고객에게 무엇을 원하냐고 물으면 '더 빠른 말(馬)'이라고 답했을 것"이라는 헨리 포드의 말을 인용하면서 시장 조사조차 하지 않았다. 지독하게 자기중심적이고 변덕도 심했던 모순투성이 인물이었다.

잡스라는 거인을 대하면 고생물학에서 말하는 '섬의 규칙'을 떠올리게 된다. 형질 교류가 활발한 대륙에서는 덩치 큰 생물은 큰대로, 작은 생물은 작은대로 다양한 사이즈가 펼쳐진다. 그러나 섬에 고립되면 같은 종이라도 큰 놈은 작아지고 작은 몸은 반대로 커진다. 평균화 현상이다. 미국이었기에 잡스 같은 거인이 나올 수 있었던 건 아닐까. 그는 초등학교 3학년 때 여자 담임교사 의자 밑에 폭음탄을 설치해 터뜨렸고, 중학교 3학년 때는 부모 침실에 도청기를 설치해 엿듣다가 아버지에게 들켰다. 그래도 부모는 그를 믿고 재능과 의지를 북돋아주었다. 학창시절 빠져든 문학·음악·선(禪)은 인문학과 과학을 결합한 엄청난 업적의 밑바탕이 되었다.

어쩔 수 없이 우리나라를 돌아본다. 인재 배출 면에서 한국은 대륙인가 섬인가. 『스티브 잡스』 한국판 추천사는 공교롭게도 안철수 서울대 융합과학기술대학원장이 썼다. 안 교수는 오늘 치러지는 서울시장 선거에 뛰어들었으니 이제 '융합정치대학원장'으로 불려야 할 판이다. 정치 블랙홀이 참 무섭다. '한국의 잡스'는 자라나는 청소년들 속에서 찾아야 하나. 잡스는 고교 1학년 때 주파수 계수기를 만든다며 휼렛패커드 창업자에게 전화를 걸어 부품을 얻어냈다. 우리 영재들은 지금 무엇을 하고 있을까. 학원에 틀어박혀 무언가 달달 외고 있지는 않을까. 여기까지 생각이 미치니 진짜로 큰 전율이 다가온다.



**vocabulary***
shiver 전율하다
spine 척추, 등골
rebellious 반항적인
stubborn 완고한
picky 까다로운
charisma 카리스마
denounce 비난하다
turntable 전차대
cannibalization 자기잠식
eavesdropping 도청
Zen Buddhism 선종불교
continent 대륙

Don’t get fat eating your own words

Autumn is the season of clear skies and fat horses. It is true that the autumn sky is clear and blue, but the politicians are getting fat this season, and we need to go back to China to understand the reason.

In 1943, during the Sino-Japanese War, Mao Zedong criticized Chiang Kai-shek for “getting fat on his own words.” Chiang promised to attack Japan using the alliance between the Chinese Nationalist Party and the Communist Party of China but had his forces seize the Communists instead. But the expression, “get fat on one’s own words” was not Mao’s creation. It was born in the Warring States Period (403-221 B.C.).

Duke Ai of the state of Lu was not pleased with Minister Meng Wu Bo because he was boastful and never took responsibility for his words. One day, the duke held a banquet, and in attendance were Meng and another minister named Guo Chong. Guo was overweight and a favorite of the duke, so Meng was jealous of him. To insult Guo, Meng asked, “What do you eat that makes you so fat?” Before Guo could respond, Duke Ai said, “He always eats his own words. How can he not get fat?” Meng may have been rude, but he had enough sense to realize that the duke was mocking him.

In present day, politicians in Korea are getting fat with their frequent empty promises. This tendency has continued even over important national affairs such as the Korea-U.S. free trade agreement. Those who had described the FTA as a “survival strategy for the nation” when they were in power changed their words after becoming the opposition and now criticize the deal as a “treacherous negotiation.”

Duke Ai was actually referring to the wisdom of King Tang of the Shang Dynasty. The king said, “Come and help me and the rewards will all be yours. I will never eat my words” as he set out to overthrow the tyrant Jie of Xia.

Johns Hopkins University Professor Francis Fukuayma made a modern interpretation of King Tang’s words: “Social capital is an instantiated informal norm that promotes cooperation between individuals.”

When politicians eat their own words, they destroy the social capital that helps them advance toward a mutual purpose. And as we saw during the mad cow crisis, it comes at a great cost. It is truly pathetic that politicians cannot learn even after the lesson of past elections. If they keep on eating their words, they might as well eat up their political careers.




바야흐로 천고마비(天高馬肥)의 계절이다. 그런데 하늘 높은 건 맞지만 말 대신 살찌는 사람들이 있다. 바로 정치인들이다. 이유를 설명하자면 장소를 옮기고 시간을 거꾸로 돌려야 한다.

중일전쟁 때인 1943년 마오쩌둥은 장제스에게 “말을 먹고 살이 쪘다(食言而肥)”고 호되게 비난한 적이 있다. 국공합작(國共合作)을 통해 항일전쟁을 수행하기로 약속해놓고도 45만 대군을 풀어 공산당군을 포위했다는 이유에서였다. 이 ‘식언이비’란 말이 마오의 창작품은 아니다. 좀더 거슬러 올라가 보자.

춘추전국시대다. 노나라 '애공'은 '맹무백'이라는 대신이 영 못마땅했다. 자신이 한 말에 책임지는 법 없이 늘 허풍만 늘어놓았기 때문이다. 어느 날 애공이 베푼 연회에 맹무백과 함께 '곽중'이라는 대신도 참석했다. 곽중은 매우 뚱뚱했는데 애공의 총애를 받았으므로 맹무백은 그를 몹시 시기했다. 맹은 곽을 모욕 줄 생각으로 물었다. “무얼 먹고 그리 살이 찌셨소?” 그러자 곽중 대신에 애공이 이렇게 대답했다. “말을 많이 먹으니(食言) 어찌 살이 찌지 않겠소.” 식언은 잘해도 맹무백이 눈치가 아주 없는 사람은 아닌 듯하다. 애공이 자신을 비꼬아서 한 말임을 금새 알아채고 식은 땀을 흘렸다고 역사는 전한다.

이 땅의 정치인들도 이런 식언을 일삼으니 자신들은 살찌지만 백성들은 혼란스러울 뿐이다. 한미 FTA 같은 중대사를 놓고도 말이다. 양당의 대표란 사람들부터가 집권 시에는 '국가 생존전략'이라고 했다가 야당이 되고 나선 '매국협상'이라고 헐뜯는다.


그 틈을 불순한 유언비어가 슬쩍 파고든다. "멕시코는 FTA로 상수도가 민영화된 뒤 수도요금이 네 배 넘게 올라 빈민들이 빗물을 받아먹으려 하는데 그것마저 법으로 금지시켜 목말라 죽을 지경"이라는 헛소문 말이다. 이러니 백성들은 불안하다.

애공 또한 선인의 말을 인용한 것이다. ‘식언’이란 은나라 '탕왕'이 포악무도한 하나라 '걸왕'을 정벌할 때 쓴 말이다. “백성들이여 나를 도우라. 그러면 공은 그대들에게 돌아갈 것이다. 나는 절대 식언하지 않겠다.” 그리고 탕왕은 그 약속을 지켰다.

프랜시스 후쿠야마 존스홉킨스대 교수는 탕왕의 말을 현대적 버전으로 바꿔놓았다. “사회적 자본은 사람들이 신뢰를 바탕으로 함께 협력할 수 있는 능력이다.” 정치인들의 식언은 공동의 목표를 향해 나아가는 사회적 자본을 허문다. 또 광우병 파동 때 경험했던 것처럼 많은 비용을 치르게 한다. 하지만 지난번 선거를 보고도 못 배우는 그들이 딱할 뿐이다. 자신의 식언이 결국 자기의 정치생명까지 먹어 치운다는 사실 말이다.

***vocabulary***
Sino-Japanese War 중일전쟁
alliance 동맹
overthrow 타도하다
tyrant 폭군, 독재자
instantiate 예시하다

The only choice is to change yourself

A person does not change. The DNA you inherit does not allow your personality to change easily, even if the environment in which you are raised does. And the older you get, the narrower your mind becomes. The lazier, more foolish and greedier you are, the harder it is to change.

Sometimes, people are transformed after a great ordeal, but that is not the case for everyone. Before Adolf Hitler died, he said that he regretted having too much sympathy. It was a bizarre statement for someone who ordered the execution of millions of Jews as well as 70,000 mentally and terminally ill patients in Germany.

The power of religion may be able to change the personality, but that is also very rare, and the transformation may only be temporary. Usually, it is only a matter of time before the person returns to the original state as programmed by their DNA. As one African proverb says, “You pray for food, and when you get it, you forget about God.” There is a similar saying in the West: “Danger past, God forgotten.”

The Lee Myung-bak administration enjoyed its triumph after winning election by a big margin. But it faced a serious crisis after making some of its first nominations and appointments for key positions. In short, the cabinet was filled with people who shared religious, academic, regional and financial connections with the president, and the ruling party’s candidate nominations were also based on similar criteria. This made citizens furious.

In short, the Lee administration experienced an ordeal and confronted a number of obstacles. Administration officials have repented their mistakes and professed regret, but like a human hard-wired to be a certain way, not much has changed. The “revolving door of appointments” is still turning in the same place and the administration still uses absurd ethical standards.

Yet, it is even more sickening to think about the people who will be left behind after the administration leaves office. They are not likely to change even a bit. They will only blame their predecessors and their solutions will be out of focus. After all, people don’t change.

As Confucius once said, “I have never found a single person who could see his own faults.” But Mencius seemed to have higher hopes for humanity. He said: “If you try to control yourself but can’t, you should reflect on your own senses.” I agree with Confucius, but Mencius has a point. He is essentially saying that it is you who should change yourself.

***vocabulary***
inherit 상속받다
ordeal 고난
execution 수행, 실행
confront 직면하다
obstacle 장애물
profess 주장하다
hard-wired 하드웨어에 내장된
revolve 돌다
sicken 역겹게 만들다
predecessor 전임자
Confucius 공자
Mencius 맹자
humanity 인간성, 인간미


사람은 변하지 않는다. 부모, 부모의 부모 그리고 그들의 앞선 부모들로부터 물려받은 우리의 강고한 DNA는 환경에 따른 인성의 변화를 좀처럼 용납하지 않는다. 나이가 많을수록, 그릇이 작을수록 그렇다. 게으를수록, 어리석을수록, 욕심이 많을수록 더욱 그렇다.

큰 시련을 겪으면 달라진다고들 하지만 턱도 없다. 히틀러가 죽기 전에 남긴 말이 이랬다. “내가 너무 인정 많았던 게 후회돼.” 수백만 명의 유태인은 말할 것도 없고 독일 국민 중 정신질환자와 불치병자 7만명을 처형하라고 명령한 사람의 엽기적 후회다.

신앙의 힘이 사람을 바꿔놓을 수 있다지만 이 또한 드물다. 때론 시련 앞에서, 때론 신 앞에서 달라지는 모습을 보이기도 한다. 그러나 그때뿐이다. DNA가 명령한 자리로 원위치 되는 건 시간문제니까 말이다. 누렁이와 요크셔테리어가 결국 다를 바 없는 개이듯, 그러한 인간의 속성은 동서고금을 구별하지 않는다. 아프리카 속담에 이런 게 있다. “밥을 달라고 기도해서 밥을 얻으면 신은 잊는다.” 이것은 그대로 서양 속담으로 치환될 수 있다. “위험이 지나가면 신은 잊혀진다.” (바보들은 이 대목에서 한국 속담엔 비슷한 게 뭐가 있을까 찾는다.)

압도적 표차의 승리로 의기양양하던 이 정권을 한 순간에 눈보라 치는 살얼음판으로 내몬 것은 ‘인사(人事)’였다. 쉽게 말해, ‘지들끼리 노는 인사’였다. 이른바 ‘고소영·강부자’ 내각에 국민들은 분노했고, 집권여당의 판박이 공천에 국민은 폭발했다.

정권 초부터 그런 시련을 겪고, 정권이 끝나가는 지금까지 반성문도 여러 번 쓰고 눈물도 여러 번 보였음에도 바뀐 게 없다. 인사 회전문은 내내 같은 자리서 돌고 있고, 기준이 남다른 도덕성의 화살은 여전히 엉뚱한 방향을 가리키고 있다.

더욱 못 봐줄 것은 정권이 끝난 뒤에도 남을 사람들이다. 역시 터럭 하나 변하지 않았다. 대신 늘어놓는 게 앞사람 탓이다. 그러니 변화의 해법이라고 내놓는 게 늘 봉창 두드리는 소리다.

동서고금이 다르지 않다. 공자도 이미 이렇게 말했다. “내 지금까지 스스로 허물을 돌아보는 사람을 보지 못했다.” 사람은 변하지 않는단 얘기다. 하지만 후배 맹자는 그래도 희망을 잃지 않는다. “다스리려 해도 다스려지지 않으면 자신의 지혜를 반성하라(治人不治反其智).” 나는 공자에게 한 표를 던지지만, 맹자 말을 굳이 요즘 말로 바꾸면 이렇게 된다. “변해야 할 건 바로 너거든!”

Oedipus, Sophocles & the Greek tragedy

Oedipus, Sophocles & the Greek tragedy

Nov 12,2011

ATHENS - When you stand at the top of the Acropolis, you get a view of the entire city of Athens. Athens is surrounded by high mountains and hills on three sides and faces the Aegean Sea.

The natural environment defends the city from foreign invasions while the access to the sea provides trade routes to other regions. Athens had all the reasons to become a powerful city state and bloom the ancient Greek civilization. In Greek, “acro” means high. Literally, Acropolis means “high city.”

The Acropolis is also home to the Parthenon, the temple built in honor of the guardian goddess of the city, Athena. Reconstruction of the Parthenon, which was the first to be named a World Heritage site by Unesco, is now in progress, but no one knows when the project will be completed.

The ancient Greek temple was used as a Byzantine cathedral during the Eastern Roman Empire, and then an Islamic mosque under Ottoman rule.

The fate of the Parthenon seems to be an embodiment of Greek tragedy. In 338 B.C., the tragedy began when Greece was defeated in the Battle of Chaeronea and became subjugated by Macedonia.

The glory of ancient Greece, the cradle of democracy and Western civilization, stopped at that point like a broken clock. The 2,300 years of Greek history since then has been a time for reminiscing about the good, old days.

Now, tragedy has returned to Greece once again. It is burdened with unmanageable debt and has to submit itself to the economic rule of the troika of the European Union, the European Central Bank and the International Monetary Fund.

The Greeks, however, keep saying the days of the drachma were better and are not willing to make sacrifices to revive the economy.

They would probably find the story of Koreans’ donating gold to overcome the financial crisis of 1997 far-fetched. But patriotism without action is useless for any country.

The literary creativity of the ancient Greeks set a standard for tragedy. “Oedipus Rex” by Sophocles is considered the quintessential tragic play.

In it, Oedipus is agonized and tries to escape the restraints of his fate, but eventually has to accept a heroic death in the end.

Through “Oedipus,” Sophocles provides catharsis to the audience through his profound insight into the limitations of human fate. In its telling, he may also have predicted the tragedy of Greece.



[분수대] 국가 위한 자기 희생 없이 말로만 떠드는 애국심이 그리스 비극의 뿌리 아닐까

아크로 폴리스 정상에 올라가면 아테네 시내가 한 눈에 들어온다. 삼 면이 높은 산과 구릉으로 둘러싸여 있고, 나머지 한 면은 애게해(海)에와 접하고 있다. 외적의 침입에 대비하면서 해상으로 뻗어나가기 좋은 조건이다. 아테네가 도시국가를 이루면서 고대 그리스 문명의 꽃을 피울 수 있었던 데는 그만한 이유가 있었던 셈이다.

그리스어로 ‘아크로(acro)’는 ‘높다’는 의미다. 말 그대로 아크로 폴리스는 ‘높은 곳에 있는 도시’란 뜻이 된다. 아테네 시내에서 가장 높은 곳에 신전을 짓고, 아테네의 수호 여신인 아테나를 섬겼으니 그 신전이 파르테논이다. 유네스코가 지정한 세계문화유산 제1호인 파르테논 신전 복원 공사가 진행 중이지만 언제 끝날지는 하세월이다. 고대 그리스 신전에서 동로마 제국의 비잔틴 성당으로, 오스만 터키 제국의 모스크(이슬람 사원)로, 대영제국의 문화재 약탈 대상으로 세월과 함께 처지가 바뀌어온 파르테논의 기구한 운명이 그리스의 비극을 상징하는 듯하다.

기원전 338년 카이로네이아 전투에서 패해 마케도니아에 복속되면서 그리스의 비극은 시작됐다. 민주주의와 서구 문명의 요람이었던 고대 그리스의 영광은 그 지점에서 고장 난 시계처럼 멈춰 섰다. 이후 2300년의 그리스 역사는 ‘좋았던 옛날’에 대한 추억을 반추하며 울분을 삼키는 회고의 역사였다 해도 과언이 아니다.


그리스의 비극이 재연되고 있다. 감당할 수 없는 빚더미에 올라 유럽연합(EU), 유럽중앙은행(ECB), 국제통화기금(IMF) 등 ‘트로이카’ 전주단(錢主團)의 경제적 지배를 받아들일 수밖에 없는 처지다. 그런데도 그리스인들은 드라크마화(貨)를 쓰던 옛날이 좋았다는 말만 되풀이할 뿐 스스로 희생할 생각은 하지 않는다. 1997년 한국 국민이 외환 위기를 맞아 금 모으기를 했던 일화는 남의 나라 이야기일 뿐이다. 행동이 뒷받침되지 않는 애국, 말로만 떠드는 애국은 아무 소용이 없다.

고대 그리스인의 문학적 상상력은 비극에서도 전범(典範)을 보여줬다. 소포클레스가 쓴 ‘오이디푸스왕(王)’은 지금도 인간의 숙명적 한계를 통해 관객에게 카타르시스를 제공하는 비극 작품의 전형으로 꼽힌다. 운명의 굴레에서 벗어나려고 발버둥치지만 결국 영웅적 죽음으로 최후를 맞이하는 오이디푸스에게서 소포클레스는 이미 그리스의 비극을 예견했는지 모른다. <아테네에서>


***vocabulary***
face 직면하다
defend 방어하다
invasion 침략
goddess 여신
in progress 진행중인
embodiment 전형
defeat 무찌르다
reminisce 추억에 잠기다
unmanageable 다루기 힘든
troika 트로이카(같이 일하는 3명의 정치인)
drachma 드라크마(그리스의 화폐단위)
far-fetched 믿기지 않는, 설득력 없는
patriotism 충성심
agonized 고뇌에 찬
restraint 규제
heroic 영웅적인
catharsis 카타르시스
profound 심오한

Everyone always blames the leader

In March 2007, with 11 months before the end of Roh Moo-hyun’s term, Baek Yeong-ok published a short story titled, “It’s All Roh Moo-hyun’s Fault.” It was a timely tale that reflected public sentiment at the time. In the story, the words of the title are repeated by just about everyone: The mother says it habitually and his uncle says it after he wins the lottery but wastes all his money. Even before the story was published, people had long been blaming Roh for everything that went wrong, from the death of a pet to a breakup with a significant other. Even President Roh himself cynically said that he had become like a drum for everyone to beat on.

Now, with 15 months remaining in Lee Myung-bak’s term, people already seem to be blaming him. And it’s not just those who have disapproved of him since the early days of his administration. People who have up to this point been neutral seem to be increasingly tired of Lee.

Our mayors have also taken a lot of blame. Former Seoul Mayor Oh Se-hoon was condemned for his Han River Renaissance and West Sea Waterway projects. His successor, Park Won-soon, has promised to reduce the budget for construction projects and divert the funds to social welfare. But he took flak from the Korea Society of Civil Engineering, which sent out a statement saying that the term “civil engineering” is being used inappropriately to describe unnecessary government projects that are against welfare, which is hurting the morale of civil engineers.

President Roh Moo-hyun may have made mistakes, but not everything he did was a failure. Similarly, the civil engineering and construction projected promoted by Lee Myung-bak have both merits and faults. However, in a system where reelection is not permitted, people tend to blame the president for all blunders toward the end of the administration.

The overattribution of fault to the person in power has deep historical and cultural roots. Anthropologist James George Frazer wrote in his renowned 1890 publication “The Golden Bough” about a barbaric method used to change leaders in an ancient state. In this country, a ruler exercises absolute power for five years. On the last day of his term, he is decapitated. The head is thrown into the crowd, and whoever gets it becomes the ruler for the next five years.

We certainly need to be critical of our leaders, but when we are, we need to consider both the merits and the faults. After all, we elected Roh and Lee to lead us.



‘이게 다 노무현 때문이다’라는 단편소설(백영옥 작가)이 발표된 것은 2007년 3월이었다. 노무현 전 대통령 임기가 11개월 남았을 때였다. 소설 주인공의 엄마는 “이게 다 노무현 때문이야”를 입에 달고 산다. 삼촌은 로또 당첨금을 탕진한 뒤 아버지 산소에 가서 울며 말한다. “아부지, 이게 다 노무현 때문입니다.” 생각해보면 그리 먼 과거가 아니다. 소설이 발표되기 한참 전부터 인터넷 공간이나 술자리에선 기르던 강아지가 죽어도, 여자친구가 절교를 선언해도 모두 ‘노무현 탓’이었다. 노 전 대통령 스스로 ‘동네북’이라 자조한 적도 있었다.

임기가 15개월 남은 이명박 대통령에 대해서도 슬슬 ‘이게 다 MB 때문’ 현상이 시작된 듯하다. 취임 직후부터 MB를 인정하지 않았던 고정 비토 세력은 물론이고, 중간지대에 있던 사람들까지 MB에 대해 상당한 피로감을 느끼는 기색이다. 4대강 사업을 반대한 세력이 대통령에게 덧씌운 이미지 중 하나가 ‘토건(土建·토목건축)’이다. 토건국가·토건세력이라는 식으로 비판과 비아냥들을 쏟아냈다. 한강 르네상스·서해뱃길 사업을 추진한 오세훈 전 서울시장도 '토건세력' 취급을 받았다. 박원순 현 시장은 토목사업을 줄여 복지에 쓰겠다는 공약을 실천에 옮기고 있다. 급기야 며칠 전에는 대한토목학회가 “토목이란 용어가 마치 복지에 반대되고, 불필요한 국가사업을 나타내는 말로 잘못 인용되고 있어 토목인들의 사기를 떨어뜨리고 있다”는 내용의 호소성 협조문을 정당·언론사·시민단체에 보내기도 했다.

노무현에게 실정(失政)이 있었지만 모든 것을 다 잘못했겠는가. 마찬가지로 MB가 추진한 토건사업, 나아가 국정 전반에도 '공'과 '과'가 섞여 있을 것이다. 그런데도 단임 대통령제의 우리나라는 임기 말에 가까워질수록 모든 것을 대통령에게만 떠넘기는 행태가 반복된다.

최고권력에 대한 '과도 귀인(over-attribution)' 현상은 역사적·문화적으로 꽤 뿌리가 깊은 듯하다. 인류학자 제임스 조지 프레이저는 명저 『황금가지』에서 고대의 끔찍한 권력교체 방식들을 소개한다. 어떤 나라에선 통치자가 5년 간 절대적인 권력을 행사한다. 5년이 끝나는 날 그는 참수당한다. 떨어진 머리는 군중 속으로 던져지고, 사람들은 서로 머리를 주우려 다툰다. 머리를 차지한 자가 다음 5년의 통치자가 되기 때문이다.

하지만 비판할 건 하더라도 공과를 두루 염두에 두고 해야 하지 않을까. 노무현을 뽑은 것도, MB를 뽑은 것도 결국 우리 국민이니까 말이다.


***vocabulary***
breakup 파괴
cynically 냉소적으로
disapprove 탐탁찮아하다
administration 행정부
condemn 비난하다
divert 방향을 바꾸게 하다
morale 사기, 의욕
blunder 실수하다
overattribution 과도기인
anthropologist 인류학자
renowned 유명한
barbaric 야만적인
decapitate 참수하다

A Pandora’s box of time and youth

One night when I was having a drink with co-workers, one of them asked the group, “Would you want to go back to your 20s?” Being 30 years younger sounds tempting, but surprisingly, people were not so eager. One even said, “That sounds terrible. I would never go back to my 20s.” I was more reluctant. I would love to relive my bright and sunny youth, but I don’t want to go back to those gloomy days, when I felt like I was walking in a dark tunnel.

Yesterday, I gave a lecture at a university in which I was asked to analyze media reports. I asked the students if the media should highlight students who drop out if they are not admitted to prestigious universities, such as Seoul National, Korea or Yonsei. The students responded sensitively. The school at which I was lecturing was a respectable university in the capital region with a relatively high post-graduation employment rate, but it was not one of the top three.

One student said that he would be concerned about the stigma associated with dropping out of Seoul National University. I trust his sincerity and feel that we should not make imprudent assumptions about a student’s future. At the same time, I could guess what was going on in the minds of the audience. They were thinking that there was a hierarchy even when it comes to dropping out. Society would pay attention to a message about discrimination if students from the top three universities were leaving school voluntarily. No one cares about students who drop out of regional or low-ranking schools, even if they are struggling to finance their education. The students who leave the top schools set themselves apart by leaving at a time when 80 percent of high school students go to college. In the 1980s, student activists left school and joined the labor movement, but that would difficult to do now because academic background is crucial, even in the progressive camp. The leader of the Democratic Labor Party, which is the most progressive party, is a graduate of the Seoul National University School of Law.

Nowadays, college students are stuck between the established generations of the left and the right. If people in their 50s are caught between the older and younger generation, those in their 20s are sandwiched between industrialization and democratization. Nevertheless, they have to draw the future for themselves. Fortunately, young Koreans have a Pandora’s box filled with great presents, namely time and youth. I expect them to do their best.



동료들과의 술자리에서 누군가 “지금 20대로 돌아간다면 가겠나”고 묻는다. 30년 젊어진다니 누구나 동의할 듯하지만 의외로 아니다. 처음부터 “싫다. 끔찍하다”는 사람도 있다. 내 경우엔 망설인다. 햇살 같이 찬란한 젊음을 생각하면 돌아가고 싶지만, 어두운 터널을 걷는 듯했던 또 한편의 나날을 생각하면 주저하게 된다.

그래도 청춘은 좋다. 어제 수도권 한 대학에서 특강 명목으로 학생들과 대화를 나누었다. 나도 두 아들이 대학생이다. 언론 보도를 비판적으로 소화하라는 내용의 강연 말미에 “최근 학교를 자퇴한 고려대(김예슬)·서울대(유윤종)·연세대(장혜영) 학생이 만약 스카이(sky) 대학이 아니었더라도 언론에서 크게 기사로 다루었을까”라는 질문을 던졌다. 학생들이 민감하게 반응하는 게 느껴졌다. 수도권이고 취업률 상위권인 괜찮은 대학이었지만 ‘스카이’는 아니었다.

“‘서울대 거부한 자퇴생’이라는 꼬리표가 따라다닐까 봐 걱정”(유윤종)이라는 말에서 알 수 있는 것처럼 나는 세 자퇴생의 진정성을 믿는 편이고, 그들의 앞날을 위해서도 예단은 삼가자는 입장이다. 동시에, 강연에서 나타난 민감한 반응들의 속내도 나름대로 추측한다. 이를테면, 자퇴에도 엄연한 서열이 있다는 것. 같은 자퇴라도 스카이쯤 돼야 학력차별·대학서열화에 반대한다는 메시지가 사회의 주목을 받는다는 것. 지방·하위권대에서 학비 부담에 시달리며 알바·복학·휴학을 거듭하다 끝내 자퇴하고 만 학생도 많은데 그들은 아무도 주목하지 않는다는 것. 상류층·패션리더가 끊임없이 ‘차별화’를 시도하는 것처럼 고교생의 80%가 대학에 진학하는 지금 현실에선 스카이 대학 자퇴가 일종의 차별화일 수도 있다는 것. 1980년대 운동권 대학생들이 학생 신분을 과감히 포기하고 노동현장에 뛰어들었지만 세월이 지나 보니 결국 그들의 출신대학이 진보진영에서도 강력한 힘을 발휘하더라는 것. 가장 왼쪽에 있다는 민노당마저 서울법대 출신이 대표라는 것….

게다가 지금 대학생들은 좌·우 양쪽 기성세대 사이에서 눈칫밥이다. 50대가 선·후배 세대 사이에 끼어 있다면 20대는 산업화·민주화세력 사이의 샌드위치, 또 다른 ‘낀 세대’다. 어쩌겠나. 아무리 막막해도 자기 앞길은 자기가 새로 그려나갈 수밖에 없다. 다행히 20대의 판도라 상자에는 시간과 젊음이라는 큼직한 선물이 남아 있다. 건투(健鬪)를 빈다.



***vocabulary***
co-worker 동료
tempting 솔깃한
eager 열망하는
reluctant 꺼리는
gloomy 우울한
analyze 분석하다
highlight 강조하다
prestigious 일류의, 명문의
sensitively 민감하게
respectable 존경할만한
region 지역
stigma 오명
imprudent 경솔한
hiearchy 위계질서

You can’t always hit a home run

A batter is standing at the batter’s box at the juncture when one hit could decide the game. What would you say to him if you were the coach? If you put too much pressure on him to get a hit, he may become nervous and unable to perform, so you say, “Relax your shoulders and play as you always do.”

Since I became a journalist, countless senior editors have advised me to do the same: relax my shoulders and write without pressure. But that’s impossible unless you’re a writing wiz. Whenever I write, my shoulders and stomach get tense. I feel pressure to at least hit an infield grounder, if not a deep fly or a home run.

Yet I think writers are more like pitchers than batters. As a writer, you need to be able to throw different pitches based on the purpose of an article, knowing when to throw a fast ball and when to throw a curve.

This weekend, I saw “Moneyball,” a biographical film about the cold-hearted world of Major League Baseball in the U.S. It is told not from the perspective of a pitcher or batter but the general manager, whose role is to bring about the best outcome for the team by scouting the best players. The movie is based on the life of Billy Bean, the general manager of the Oakland Athletics, who led the team to 20 consecutive wins in the 2002 season.

I was certainly impressed to see such a graceful movie about baseball. But at the same time, I wasn’t entirely comfortable with the idea that everything in pro baseball can be translated into money. Bean was convinced that he could come up with the best, most economical combination of players using sabermetrics, which applies statistics and mathematics to baseball. He scouted undervalued players based strictly on base runs and other empirical data. It was a breakthrough that allowed him to overcome the limitations of his small budget, but his method was met with strong opposition. The movie focuses on Bean’s determination and struggle to break down the obstacles of tradition and convention.

It is not just in the world of baseball that a person is scored based on their performance. Making money in a competitive society is like a series of games, whether it is in the major league or the minors. As a writer, I wanted to maintain my batting average of .300 today, but it feels like I only had a swing and a miss. If I were judged by the same standards as in the movie, I think the management would have told me, “Goodbye, and thank you for your service.”



안타 한 방이 승패를 가를 수 있는 결정적 국면에서 타석에 올라가는 타자-. 당신이 감독이나 타격 코치라면 그에게 뭐라고 하겠는가. “어깨에 힘 빼고, 평소 치던대로 치면 돼. 쫄지마.” 꼭 안타를 쳐야 한다는 부담감을 주면 근육에 힘이 들어가 오히려 평소 실력도 안 나올지 모른다고 믿기 때문 아닐까.

선배들로부터 수없이 들은 얘기도 어깨에 힘 빼고 쓰라는 충고였다. 하지만 ‘문선(文仙)’의 경지에 이르지 못한 이상 가당키나 한 소린가. 자판을 두드릴 때마다 어깨가 뻐근해지고, 위산 과다분비로 속이 쓰려온다. 외야 깊숙이 꽂히는 멋진 장타는 고사하고 내야 땅볼이라도 쳐내야 한다는 강박감에 늘 뒷골이 당긴다. 글을 쓰는 처지가 타자보다는 투수의 입장에 가깝다는 생각이 들 때도 있다. 어떤 때는 직구로, 어떤 때는 변화구로 승부를 거는 투수처럼 글의 취지에 맞는 다양한 구질의 코너웍을 자유자재로 구사할 줄 알아야 하기 때문이다.

지난 주말 ‘머니볼(Moneyball)’이란 영화를 봤다. 타자나 투수가 아닌 프로야구단 단장의 입장에서 미국 메이저리그의 냉혹한 승부의 세계를 다룬 다큐멘터리성 휴먼 드라마다. 구단주로부터 배정받은 한정된 재원으로 최적의 선수를 스카웃해 최상의 결과를 이끌어내는 게 단장의 역할이다. 구단의 ‘최고 스카우팅 오피서(CSO)’인 셈이다. 별볼일 없는 오클랜드 어슬레틱스팀의 단장을 맡아 2002년 메이저리그 사상 첫 20 연승의 대기록을 세운 빌리 빈의 실화를 영화화한 작품이다.

야구를 소재로 이런 품격있는 영화를 만들 수 있다는 게 한편으로 신기하면서도 보는 내내 마음이 편치 않았다. 모든 게 돈으로 환산되는 프로의 세계가 편안하게 다가올 리 없다. 통계학과 수학을 야구에 접목한 ‘세이버메트릭스(Sabermetrics)’를 이용하면 경제적으로 최적의 선수 조합이 가능하다고 확신한 빈 단장은 철저하게 출루율과 장타력을 기준으로 선수를 스카웃했다. 적은 예산의 한계를 극복하기 위한 나름의 돌파구였지만 관행을 벗어난 그의 시도는 숱한 반대와 항의에 직면한다. 전통과 인습의 벽을 허무는 리더의 결단과 고뇌에 영화는 초점을 맞추고 있다. 결국 그는 미 프로야구의 역사를 새로 썼다.

실적과 능력에 따라 점수가 매겨지고, 그에 따라 몸값이 정해지는 것이 비단 프로야구만인가. 경쟁 사회에서 돈벌이를 한다는 것 자체가 메이저든 마이너든 리그의 연속 아닌가. 평균 타율 3할대만 유지하라고 했는데 오늘도 헛스윙만 하다가 내려온 느낌이다. “그동안 애썼다”는 소리 들을 날이 멀지 않아 보인다.

***vocabulary***
juncture 시점
pressure 압력, 압박
countless 셀 수 없이 많은
tense 긴장
infield 내야
grounder 땅볼
article 기사
scout 스카우트(유명 신인을 발굴해내는 것)
convince 설득하다
sabermetrics 컴퓨터를 이용한 야구 데이터 분석
undervalue 과소평가하다
breakthrough 돌파구

The next step for the media establishment

Being a journalist and speaking of the newspaper crisis is as futile and shameless as a politician talking about the crisis in politics. If you investigate the cause of the crisis, internal factors, such as failing to fulfill one’s responsibilities, are often as crucial as external ones. It is my belief that if newspapers had earned readers’ trust with unbiased and accurate reporting, the newspapers would not be in danger of failing - no matter how much the media environment has changed.

I’d like to make a confession. When I learned of the shocking announcement that an aide of a ruling Grand National Party representative was allegedly involved in the cyberattack on the National Election Commission Web site, the first thing that came to mind was the online talk show “Naneun Ggomsuda” (“I’m a Petty-Minded Creep.”) The NEC site went down on the morning of Oct. 26, the day of the mayoral by-election. But the media did not investigate the incident. All that some outlets did was hint at the possibility of North Korean involvement.

The show, however, was the only one to raise the possibility of an intentional scheme to affect voter turnout, and police ultimately revealed that the theory was at least partially true. This was the same show that had also questioned Lee Myung-bak’s retirement home in Naegok-dong, southern Seoul. With the reporting done by the show, it’s no wonder that people ignore newspapers.

Dominique Wolton, a French communications expert, once said that now that anyone can become a citizen journalist thanks to the Internet, traditional journalists have two choices. A newspaper reporter can either become a useless relic of the old days or a gatekeeper of information by employing as much objectivity and honesty as possible while keeping a distance from the powers that be.

Raymond Aron, a 20th-century French philosopher, said that the biggest enemy of freedom of the press was readers. He paradoxically warned of the hazard of journalists trying to flatter the public. That risk is growing in the era of citizen journalism. Wolton said that anyone could write a report but that not everyone could be a reporter because the established media has legitimacy, and legitimacy comes from trust. When times are hard, newspapers must go back to the basics and earn readers’ trust. We reporters need to wake up. We can’t just sit back and let the podcast score one scoop after another. At this rate, we will lose our jobs in no time.


신문기자가 신문의 위기를 말하는 것은 정치인이 정치의 위기를 말하는 것만큼 부질없고 염치없는 일이다. 제 얼굴에 침 뱉기다. 위기의 원인을 따져보면 외부의 환경적 요인 못지 않게 제 역할과 본분에 충실하지 못한 내적 요인이 크다. 불편부당(不偏不黨), 정론직필(正論直筆)로 독자의 신뢰를 얻었더라면 아무리 미디어 환경이 천지개벽 해도 신문이 발에 채이는 깡통 신세가 되진 않았을 것이다.

낯 뜨거운 고백이지만, 중앙선관위 홈페이지를 공격한 것은 여당 국회의원의 비서였다는 경찰의 충격적 발표를 접하고 우선 떠오른 건 ‘나꼼수’였다. 10ㆍ26 재보선 당일 아침 선관위 홈페이지가 다운되는 초유의 사태가 벌어졌는데도 신문은 내막을 파고들지 않았다. 막연히 북한의 소행 가능성을 언급했을뿐이다.

반면 나꼼수는 ‘합리적 의심’을 근거로 투표율에 영향을 미치기 위한 계획적 범행 가능성을 물고늘어졌다. 결국 경찰 수사로 나꼼수가 제기한 ‘음모론’이 일정 부분 사실로 드러났다. MB의 내곡동 사저 의혹을 처음 터뜨린 것도 나꼼수였다. 사람들이 신문을 외면하고, ‘나꼼수 4인방’에 열광해도 할 말이 없게 됐다.

프랑스의 소통과학 전문가인 도미니크 볼통은 “인터넷과 소셜네트워크서비스(SNS)의 발달로 누구나 기자 노릇을 할 수 있는 시대에 신문기자가 택할 수 있는 길은 두 가지밖에 없다”고 말한다. 쓸모 없는 구시대의 유물로 남든가 아니면 권력과 거리를 유지하면서 최대한의 객관성과 정직성으로 정보의 자유를 지키는 문지기가 되는 길이라는 것이다.

“언론 자유의 가장 큰 적(敵)은 독자”라고 프랑스의 20세기 지성(知性) 레몽 아롱은 말했다. 대중에 영합하는 저널리즘의 위험을 경고한 역설(逆說)이다. 1인 미디어 시대를 맞아 그 위험은 더욱 커지고 있다. 볼통은 누구나 기자가 될 수 있지만 아무나 기자가 될 수 없는 것은 정보와 뉴스에 권위를 부여하는 제도 언론의 정당성 때문이며, 그 정당성은 신뢰에서 나온다고 강조했다. 어려울수록 기본으로 돌아가 독자의 신뢰를 확보하는 것, 그것이 신문이 살 길이다. 기자들이여, 각성하자. 언제까지 나꼼수의 ‘특종’ 행진을 지켜만 볼 것인가. 이러다 밥그릇 다 날아간다.

Slow down and look where you’re going

A few days ago, Suseo Police arrested a 73-year-old man surnamed Kim for robbery. If you think about it, Kim is an amazing old man. He allegedly climbed up an apartment building, hanging on the gas pipes on the exterior wall. He not only entered the second floor but also units on the fifth and sixth floors. He claimed that he neither smokes nor drinks and enjoys mountain climbing. When offered a cup of coffee, he turned it down, saying that caffeine was not good for the health. Kim was certainly not making good use of his health, but in a way, he is a typical Korean, with strict professionalism, self-management and passion for his work.

Kim could be compared to the old fisherman in German writer Heinrich Boll’s “Anecdote to the Decline of the Work Ethic.” In the story, an old fisherman is taking a nap after fishing in the morning, and a tourist from town asks why he isn’t fishing more. The tourist speculates that if he were to work more, he could make a fortune. The fisherman asks, “What then?” The tourist responds, “Then, without a care in the world, you could sit here in the harbor, doze in the sun and look at the glorious sea.” “But I’m already doing that,” says the fisherman. “I sit here without a care in the world and doze - it was only your clucking that disturbed me.” The tourist leaves with envy, not pity, for the fisherman.

As we watch how Greece responds on the brink of national default, we may imagine that the fisherman was Greek. Ancient Greek philosophers considered relaxation an “act closest to the gods.” Modern Greeks, however, enjoyed their leisure too much and may have been too greedy to be close to the gods.

Many Koreans resemble the Red Queen in Lewis Carroll’s “Through the Looking Glass.” The Red Queen runs constantly just to stay in the same place. If you stop, you fall back. To get ahead, you have to run twice as fast.

Though the foreign media compare Greece’s failings to Korea’s speedy recovery, I doubt whether such a draconian work ethic deserves the compliments. Koreans work the longest hours and have highest suicide rate among members of the OECD.

Nowadays, Koreans increasingly envy the Greek fishermen. I can’t agree with such a view completely. But competition never sleeps, and it is rather tiring to be constantly on the run as the Red Queen was. You should at least know which direction you are going. And you might as well enjoy the scenery along the way.



며칠 전 서울 수서경찰서에 절도혐의로 구속된 일흔 세 살 김모씨는 생각할수록 대단한 노인네다. 그 연세에 아파트 외벽 가스배관을 목장갑 하나만 낀 손으로 타고 올라갔다고 한다. 2층은 물론 5, 6층까지 침입한 혐의를 받고 있다. 그는 몸 컨디션을 유지 하기 위해 술·담배를 전혀 안하고 등산을 즐겼다. 경찰이 권하는 커피도 “몸에 안 좋다”며 거절했다. 방향이 안 좋아서 문제지만, 김씨는 한국인의 전형(典型)에 속하는 인물 중 하나라는 생각이 든다. 철저한 프로의식과 자기관리, 밤낮을 가리지 않는 일에 대한 열정 말이다.

독일 작가 하인리히 뵐이 ‘노동윤리의 몰락에 대한 일화’라는 작품에서 묘사한 노인 어부는 대한민국 김씨와 대조적이다. 일찌감치 고기잡이를 다녀온 후 선창가에서 졸고 있는 노인에게 도시에서 온 관광객이 묻는다. 왜 고기를 더 잡지 않느냐, 더 많이 잡으면 어선도 늘리고 냉동창고·훈제공장를 마련해 큰 돈을 벌 텐데. 어부가 “그러고 나면 어떻게 되오?”라고 묻는다. 관광객은 “이 항구에 편히 앉아 햇빛을 즐기고 바다를 보며 꾸벅꾸벅 졸 수도 있다”고 답한다. 어부는 “나는 벌써 그렇게 하고 있다. 당신이나 카메라 셔터 누르는 소리로 나를 방해하지 말아달라”고 말한다. 관광객은 가난한 어부에게서 거꾸로 동정심 아닌 부러움을 느낀다.

국가부도 위기에 몰린 그리스를 보면 어부는 아마도 그리스인일 듯하다. 알렉산더 대왕에게 “햇빛이나 가리지 말고 비켜달라”고 말한 ‘통 속의 철학자’ 디오게네스의 피가 어부 속에도 흐르고 있다. 고대 그리스 철학자들은 휴식을 ‘신들에게 가까이 가는 최고의 행위’라고 보았다. 그러나 현대 그리스인들은 빚으로 휴식을 즐기다 망했다. 신에게 너무 가까이 가려고 욕심 낸 탓일까.

나를 포함한 한국인들의 파트너는 ‘붉은 여왕’이다. 그리스 어부처럼 살다간 한 순간에 훅 간다는 것을 대부분 잘 알고 있다. 붉은 여왕은 루이스 캐럴의 소설 ‘거울나라의 앨리스’에 나온다. 항상 달려야 제 자리를 유지할 수 있다. 멈추면 처지고, 앞서려면 남보다 두세 배 더 빨리 달려야 한다. 외신들은 요즘 그리스 부도 위기와 한국의 ‘금 모으기’ 운동을 대비시키지만, 그게 꼭 칭찬만일지 나는 의심스럽다. 우리는 OECD(경제협력개발기구) 국가 중 근로시간과 자살률이 1위다.

요즘 한국에서도 그리스 어부를 부러워하는 이들이 늘고 있다. 동의하기 힘들다. 누군가 말대로 ‘경쟁은 잠을 자지 않는 법’이다. 그렇다고 언제까지 붉은 여왕과 함께 달리자니 딱하다. 최소한 방향이나 제대로 알고 달려야 할 것 같다. 주변 경치도 음미하면서 말이다.

***Vocabulary***
arrest 체포하다
allegedly 이른바
exterior 외부의
typical 전형적인
anecdote 일화
ethic 윤리
fortune 운, 재물
glorious 해가 쨍쨍 내리쬐는
constantly 끊임없이
draconian 엄격한, 가혹한

The beauty of slow music, slow living

We all have our own history with music. Over 30 years ago, I took a year off from university and worked as a DJ at a cafe playing classical music. The pieces I used to play back then became the basis of my appreciation for music.

But sometimes I feel conflicted. The music in which I used to get completely absorbed sounds rather boring now. The 25-minute-long first movement of Beethoven’s Violin Concerto feels heavy and suffocating. The first movement of Piano Sonata No. 14 in C minor, the “Moonlight Sonata,” is more slow than tranquil. But as the piano gets faster in the second and third movements, I start to enjoy the beauty of it. Maybe it’s that my senses have dulled. Or maybe I’ve just become accustomed to a faster tempo.

Our ancestors had a similar sense of conflict about their music. King Jeongjo (1752-1800) complained about the parade music of his time, saying that during the reign of King Sejong (1397-1450), the first movement would begin from Sungnyemun (Namdaemun) and end at Unjongga (Jongno), the second movement would end near Hyejeonggyo (north of Gwanghwamun Post Office), and the third at Gwanghwamun. He wasn’t the only one to complain about the music. Heo Gyun (1569?1618), who lived before Jeongjo, griped that the music only lasted until the parade reached Sungnyemun, but that during the reign of King Seonjo (1552-1608), the music ended at Gwangtong Bridge. The tempo of the music became faster after the Japanese invasion of 1592.

Traditional music is extremely slow to our ear. Although the fastest rhythm of gagok (traditional vocal music for sijo poems) has survived to this day, we still find it boring and slow.

Dr. Kim Se-jong, who specializes in traditional music theory, has said that people in Confucian society banned fast music because it was thought that fast rhythms would make the breathing and personality rough.

But does fast music make the mind rough, or do rough thoughts make for fast music? I don’t know which comes first. It is obvious that the members of today’s society have become far too rough and impatient. Meanwhile, the rhythm of today’s music has become quite fast paced.

The last month of the year has arrived. Time is passing quickly, but we should not be in such a hurry. Whether it is traditional Korean music or Beethoven, I will always choose the slowest and most boring piece of music on my way home so as to appreciate the tranquil beauty of life.

*The writer is an editorial writer of the JoongAng Ilbo.

By Noh Jae-hyun



누구나 자기만의 음악의 역사가 있게 마련이다. 나의 경우 30여 년 전 대학시절 1년 남짓한 휴학기간에 클래식 다방에서 DJ를 했었다. 그때 즐겨 틀던 곡들이 내 음악감상 이력의 원형질이다.

가끔 당혹감을 느낀다. 분명 그 시절 흠뻑 빠져들었던 곡이 지금은 지루하게 느껴지기 때문이다. 25분 정도 연주되는 베토벤 바이올린 협주곡 1악장이 왠지 답답하기만 하다. 피아노 소나타 14번(월광)도 1악장은 잔잔하기보다 더디고, 2·3악장으로 옮겨가며 점점 빨라져야 듣는 맛이 솟는다. 감수성이 둔해져서일까, 아니면 그 사이 빠르고 급한 음악에 인이 박여서일까.

조상님들도 비슷한 당혹감을 느꼈다. 정조 임금은 “세종조에는 거동할 때마다 음악이 숭례문에서 시작하여 운종가(종로)에 이르러야 1장을 끝냈고, 혜정교(광화문우체국 북쪽)에 이르러 2장을 끝냈으며, 광화문에 이르러야 3장을 끝냈다”면서 자기 시대 음악은 너무 빠르다고 탄식했다(안대회 『정조치세어록』). 정조 앞 시대를 살다 간 허균도 국왕이 행차할 때 악공들이 ‘여민락(與民樂)’을 연주하는 시간이 “옛날에는 경복궁 근정전에서 출발해 숭례문에 이르러야 끝났는데, 선조대에는 광통교에서 끝나버린다. 이런 현상이 임진왜란을 거치면서 더 심해졌다”고 지적했다.

사실 일반인이 듣기에는 요즘의 국악도 느려터지기 한이 없어 보인다. 그러나 우리나라 전통 성악곡인 가곡(歌曲)도 지금 불리는 곡조가 옛날에는 초고속 음악이었다. 가장 느린 만대엽(慢大葉), 중간의 중대엽(中大葉), 가장 빠른 삭대엽(數大葉) 중 만·중대엽은 18세기까지 모두 사라지고 삭대엽만 남았다. 그런데도 우리에게는 삭대엽마저 지루하고 답답한 것이다. 악론(樂論)을 전공한 김세종 박사(한국음악학)는 “유교사회에서는 빠른 음악이 사람의 호흡과 성정(性情)까지 거칠게 만든다고 여겨 금기시했다”고 설명한다.

빠른 음악이 마음을 거칠게 했는가, 거친 마음이 빠른 음악을 낳았는가. 뭐가 먼저인지는 모르겠다. 분명한 것은 음악의 곡조뿐 아니라 우리 사회 구성원들의 마음도 지나치게 거칠고 성말라졌다는 점이다. 시비에는 시비로, 질세라 즉각 되받아치는 세태에서 온유(溫柔)함은 한낱 약점이나 우스갯거리로 전락했다. 내일이면 올해의 마지막 달, 12월이다. 벌써 1년이 저물어간다. 빠르게 내닫는 세월이라고 우리 마음까지 덩달아 허둥대서야 되겠는가. 국악이든 베토벤이든 오늘 퇴근길에는 일부러 지루하고 느려터진 곡을 골라 들어보아야겠다.

노재현 논설위원·문화전문기자


***Vocabulary***
conflicted 갈등을 겪는
absorbed ~에 몰두한
suffocating 숨이 막히는
movement (큰 음악 작품의) 한 부분
tranquil 고요한, 평온한
accustomed 익숙한
obvious 분명한
impatient 짜증난, 안달하는

Tuesday, December 6, 2011

Before you read the articles...

Welcome students, to my blog. At this blog, you can find 10 different newspaper articles. Actually these articles are from Joong-Ang Ilbo, and from 'Fountain', which is a series of essays written by editors of Joong-Ang Ilbo. Let me introduce how to use this blog.
First, read the title and speculate what the author would like to say.
Second, read the article.
Third, see the vocabulary which is below Korean translation. If you have more words that you don't know, use dictionary which is on the left top of this blog.
Fourth, refer to the Korean translation.
Fifth, leave a comment about the article. It is all right if you leave personal criticism, questions, grammar, et cetera. I will re-reply your comments.

Monday, December 5, 2011

My blog is for...

My blog is for learning reading skills. Target students is high school students whose level is from high-intermediate to advanced level. I will use newspaper articles, which is mostly from Joong-Ang Daily. Topics will be various. I will provide Korean translations, so students can refer to them. I posted a guideline to use this blog, so students will be able to use this blog without big problems.